I will arise and go now, and go to Innisfree
And a small cabin build there, of clay and wattle’s made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey bee,
And live alone in the bee-loud glade.
11].
睡眠之于我就像死去一样,失去知觉,忘却时间。
醒来的时候,西兰说,已经两天过去了,她瞥斜着眼睛靠在秋黄色的沙发上看着,端着半杯红酒,时不时吮一下。一人多高的大音箱慢慢流淌出来阴郁的旋律:
“一场风、一场雨、一层泪、一层情……”
钢琴伴奏,88个键盘,苍白瘦削的手指的游弋,低音。继而一首Bob Dylan的“blowing in the wind”,木吉他伴奏,木吉他似的清音:
how many roads must a man walk down
before they call him a man
how many seas must a white dove sail
before she sleeps in the sand